Today I listened and read the from Alma chapter 39.
The following phrases where phrases I was not familiar with:
Spanish:
The following phrases where phrases I was not familiar with:
Spanish:
Tú seguiste jactándote de tu fuerza y tu sabiduría.
English:
thou didst go on unto boasting in thy strength and thy wisdom.
- seguiste : seguir
To me this is interesting because the 'seguir' or 'to follow' is used to convey the phrase 'go on unto' using the preterite form of the verb.
Using my favorite tool for Spanish sentence study, Google Translate
Had to remind myself of what a preposition is.
Did some web searching and found this awesome site about grammar.
Spanish:
quisiera que te arrepintieses y abandonases tus pecados, y no te dejases llevar más por las concupiscenciasde tus ojos
English:
I would that ye should repent and forsake your sins, and go no more after the lusts of your eyes
The confusing part was "no te dejases llevar" or according to Google translate, "do not let yourself go".
- no te dejases :
- te dejases : you left
- dejases : you leave
- dejarse : let
Believe that this is reflexive verb which my favorite Spanish verb conjugation site says is not a verb infinitive.
Not really sure what I do for the conjugation of this verb. Probably need to ask Dolores about this.
Also working on my language study of the
I had a little trouble finding the print version, but it is here:
Spanish:
El Señor le prometió a Nefi que por su fe sería bendecido
y que sería líder de sus hermanos.
English:
The Lord promised Nephi that he would be blessed because of his faith. He would become a leader over his brothers.


No comments:
Post a Comment